U
Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski
Arletta Wojtala — Kierownik Działu Wydawnictw, CSW Zamek Ujazdowski, Warszawa

„Od 2019 roku współpracujemy z Nickiem przy licznych projektach — od wielkich wystaw po złożone publikacje. Niezależnie od tego, czy chodzi o korektę, czy tłumaczenie tekstów, jego wiedza i rzetelność sprawiły, że stał się nieocenionym partnerem w realizacji naszych anglojęzycznych wydawnictw. Dobrze wiedzieć, że zawsze możemy liczyć na jego precyzję i profesjonalne wsparcie."

Korekta i tłumaczenie · Od 2019
Uniwersytet Śląski — Wydział Prawa i Administracji
Prof. Rafał Blicharz, Wydział Prawa i Administracji, Katowice

„Nick Faulkner od wielu lat świadczy profesjonalne usługi językowe na rzecz Wydziału Prawa Uniwersytetu Śląskiego. Zapewnia znakomitą korektę i wsparcie redakcyjne przy różnorodnych publikacjach akademickich — artykułach naukowych i monografiach — a także usługi tłumaczeniowe. Pomagał również przygotować naszych studentów do Międzynarodowego Konkursu Arbitrażu Handlowego im. Willema C. Visa, w którym drużyna osiągnęła znaczące sukcesy. Nick łączy precyzję i dbałość o szczegóły, jakich wymagają prace akademickie i prawne, z rzetelnym, profesjonalnym podejściem. Bez wahania polecam jego usługi każdemu, kto poszukuje najwyższego standardu wsparcia językowego ze strony rodzimego użytkownika języka angielskiego."

Korekta akademicka i tłumaczenie · Coaching prawniczy
UW
Uniwersytet Warszawski — Wydział Prawa i Administracji
Prof. Ewa Rott-Pietrzyk, WPiA UW

„Mam przyjemność współpracować z Nickiem od prawie piętnastu lat — od kiedy nasza współpraca rozpoczęła się na Uniwersytecie Śląskim. Przez ten czas zapewniał skrupulatną korektę prawniczą i wsparcie redakcyjne przy artykułach, rozdziałach książek i wkładach do programu PEPP, konsekwentnie spełniając wymagające standardy recenzowanych anglojęzycznych publikacji naukowych. Jego połączenie wrażliwości prawniczej z precyzją językową jest rzadkie i nieocenione — polecam jego pracę bez zastrzeżeń."

Korekta prawnicza · Publikacje akademickie · 15 lat
EL
Ecovis Legal Poland — Multan, Pruś i Wspólnicy
Piotr Pruś, Partner — Warszawa, maj 2026

„Przez cały czas naszej współpracy Nick okazał się rzetelny, precyzyjny i wysoce profesjonalny. Jego praca wykraczała poza standardową korektę — konsekwentnie dbał o jasność przekazu, naturalny przepływ języka, spójność stylu i ogólną jakość profesjonalną tekstu. Szczególnie ceniliśmy jego punktualność, elastyczność i zdolność do dostosowania tonu i stylu tekstów do różnych formatów i odbiorców — od bardziej formalnych artykułów eksperckich po krótsze i bardziej dynamiczne treści do mediów społecznościowych. Z pełnym przekonaniem polecamy Nicka jako zaufanego, kompetentnego i profesjonalnego korektora i redaktora językowego dla firm i organizacji poszukujących wysokiej jakości wsparcia w komunikacji anglojęzycznej."

Newsletter · Artykuły eksperckie · Media społecznościowe
B
Wydawnictwo C.H. Beck
Izabela Politowska — Redaktor naczelna, „Law Review", Wydawnictwo C.H.Beck

„Współpracujemy z Nickiem od wielu lat przy różnorodnych projektach wydawniczych z zakresu prawa — tłumaczeniu streszczeń i artykułów akademickich. Wyróżnia się wyjątkową dbałością o szczegóły i zawsze dotrzymuje terminów. Jego angielski jest konsekwentnie doskonały, a do tego doskonale rozumie specyfikę publikacji prawniczych. Bardzo cenię również jego profesjonalizm i przyjazne podejście w naszych kontaktach."

Tłumaczenia prawnicze · Publikacje akademickie
PAN
Polska Akademia Nauk — Instytut Nauk Prawnych
Dr Mateusz Błachucki, Profesor, Instytut Nauk Prawnych, PAN

„Współpracuję z Nickiem od prawie 20 lat przy moich publikacjach akademickich powstałych w ramach pracy w Instytucie Nauk Prawnych Polskiej Akademii Nauk. Nasza współpraca obejmuje tłumaczenie i korektę artykułów oraz książek z zakresu prawa administracyjnego i europejskiego. Zawsze ceniłem wysoki standard pracy redakcyjnej Nicka i jego punktualność. Doświadczenie Nicka gwarantuje nie tylko formalną poprawność redagowanego tekstu, lecz przede wszystkim głębsze rozumienie stosowanej terminologii specjalistycznej oraz zdolność do proponowania pojęć i struktur prawnych zrozumiałych dla odbiorców międzynarodowych."

Prawo administracyjne i europejskie · 20 lat

Gotowy do współpracy?

Prześlij mi jedną stronę swojego tekstu, a sprawdzę ją bezpłatnie — bez żadnych zobowiązań.

Skontaktuj się