Ważne dokumenty wymagają czegoś więcej niż tylko tłumaczenia. Skorzystaj z wiedzy i doświadczenia specjalisty w zakresie korekty tekstów angielskich i tłumaczeń polsko-angielskich — i miej pewność, że Twoje materiały są bezbłędne, naturalne i precyzyjne.
Słabe tłumaczenia maszynowe i dosłowne przekłady mogą podważyć nawet najlepiej przygotowaną pracę prawniczą lub akademicką. Oferuję fachową pomoc w zakresie korekty tekstów angielskich i tłumaczeń polsko-angielskich, która pozwoli Ci uniknąć błędów — niezależnie od tego, czy chodzi o skomplikowaną umowę prawną, pracę doktorską, manuskrypt naukowy, raport biznesowy czy komunikat korporacyjny.
Wszystkie usługi wyceniane są według standardowej strony tłumaczeniowej liczącej 1600 znaków ze spacjami (zwykle mniej niż strona A4). Ceny netto, powiększone o 23% VAT.
Prześlij dokument i podaj termin realizacji — odezwę się z wyceną.
Dla tekstów napisanych po angielsku przez prawników, naukowców lub specjalistów albo przetłumaczonych przez człowieka
Na czym to polega: Poprawiam styl, ton i gramatykę — wykraczam poza zwykłą korektę, aby tekst brzmiał jak napisany przez native speakera. Wychwytam też fałszywych przyjaciół tłumacza i typowe błędy wynikające z interferencji polsko-angielskiej.
Dowiedz się więcej →Dla tekstów wygenerowanych lub sprawdzonych przez DeepL, ChatGPT lub inne narzędzia AI
Na czym to polega: Nadaję tekstowi ludzki charakter — usuwam powtarzalny styl AI i poprawiam błędy merytoryczne, które tłumaczenie maszynowe regularnie produkuje.
Dowiedz się więcej →Dla dokumentów napisanych po polsku
Na czym to polega: Pełne tłumaczenie ręczne z języka polskiego. Dbam o to, by sens prawniczy, akademicki, finansowy lub biznesowy oryginału był wiernie oddany w naturalnym, idiomatycznym brytyjskim angielskim.
Dowiedz się więcej →
Od 1995 roku mieszkam i pracuję w Warszawie, łącząc polską myśl z precyzją brytyjskiego angielskiego. Przez 28 lat świadczę usługi korekty tekstów angielskich i tłumaczeń polsko-angielskich. Moje doświadczenie obejmuje współpracę z renomowanymi warszawskimi kancelariami prawnymi, czołowymi uczelniami oraz instytucjami finansowymi, a także realizację wyjątkowych projektów — w tym powieści kryminalnych i filmu dokumentalnego nominowanego do Oscara. Pracuję nad umowami prawnymi, pracami doktorskimi, manuskryptami naukowymi, raportami biznesowymi i komunikacją korporacyjną.
Pracujesz bezpośrednio ze mną, bez żadnych pośredników.
Większość plików odsyłam w ciągu 24–48 godzin. Terminy ekspresowe zawsze omawiam z góry.
Wszystkie dokumenty traktuję z pełną dyskrecją. Chętnie podpiszę NDA, aby dać Ci pełny spokój ducha.
Trzy dekady doświadczenia oznaczają, że doskonale rozumiem specyfikę polskiego języka prawniczego i akademickiego.
Praktyczne przewodniki dotyczące pisania, korekty i tłumaczenia tekstów prawniczych w języku angielskim. Dostępne tylko w języku angielskim.
Przewodniki są dostępne wyłącznie w języku angielskim — jako materiały skierowane do prawników piszących i redagujących dokumenty angielskie.
Przejdź do przewodników →Nie znalazłeś odpowiedzi na swoje pytanie? Napisz do mnie.
Prześlij dokument i podaj termin realizacji — odpiszę z wyceną zwykle w ciągu kilku godzin.
203 KB · 1 strona · otwiera się w przeglądarce · usługi, cennik i dane kontaktowe
Gwarancja poufności. Wszystkie dokumenty są traktowane z pełną dyskrecją. Chętnie podpiszę NDA przed rozpoczęciem pracy — dla Twojego pełnego spokoju ducha.
Akceptowane formaty: DOC, DOCX, ODT, PDF i PowerPoint. Dołącz dokument bezpośrednio do e-maila wraz z terminem realizacji.