Ważne dokumenty wymagają czegoś więcej niż tylko tłumaczenia. Skorzystaj z wiedzy i doświadczenia specjalisty w zakresie korekty tekstów angielskich i tłumaczeń polsko-angielskich — i miej pewność, że Twoje materiały są bezbłędne, naturalne i precyzyjne.
Niedopracowane tłumaczenia maszynowe i dosłowne przekłady mogą podważyć nawet najlepiej przygotowany tekst prawniczy lub akademicki. Oferuję fachową pomoc w zakresie korekty i redakcji tekstów angielskich i tłumaczeń polsko-angielskich, która pozwoli Ci uniknąć błędów — niezależnie od tego, czy chodzi o skomplikowaną umowę prawną, pracę doktorską, manuskrypt naukowy, raport biznesowy czy komunikat korporacyjny.
Wszystkie usługi wyceniane są według standardowej strony tłumaczeniowej liczącej 1600 znaków ze spacjami (zwykle mniej niż strona A4). Ceny netto, powiększone o 23% VAT.
Prześlij dokument i podaj termin realizacji — odezwę się z wyceną.
Dla tekstów napisanych po angielsku przez prawników, naukowców lub specjalistów albo przetłumaczonych przez człowieka
Na czym to polega: Poprawiam styl, ton i gramatykę — wykraczam poza zwykłą korektę, aby tekst brzmiał jak napisany przez native speakera. Wychwytuję też fałszywych przyjaciół tłumacza (słowa, które w dwóch językach brzmią podobnie, ale oznaczają coś zupełnie innego) i typowe błędy wynikające z interferencji polsko-angielskiej.
Dowiedz się więcej →Dla tekstów wygenerowanych lub sprawdzonych przez DeepL, ChatGPT lub inne narzędzia AI
Na czym to polega: Nadaję tekstowi ludzki charakter — usuwam powtarzalny styl AI i poprawiam błędy merytoryczne, które tłumaczenie maszynowe regularnie produkuje.
Dowiedz się więcej →Dla dokumentów napisanych po polsku
Na czym to polega: Pełne tłumaczenie ręczne z języka polskiego. Dbam o to, by sens prawniczy, akademicki, finansowy lub biznesowy oryginału był wiernie oddany w naturalnym, idiomatycznym brytyjskim angielskim.
Dowiedz się więcej →
Od 1995 roku mieszkam i pracuję w Warszawie, łącząc polską myśl z precyzją brytyjskiego angielskiego. Przez 28 lat świadczę usługi korekty tekstów angielskich i tłumaczeń polsko-angielskich. Moje doświadczenie obejmuje współpracę z renomowanymi warszawskimi kancelariami prawnymi, czołowymi uczelniami oraz instytucjami finansowymi, a także realizację wyjątkowych projektów — w tym powieści kryminalnych i filmu dokumentalnego nominowanego do Oscara. Pracuję nad umowami prawnymi, pracami doktorskimi, manuskryptami naukowymi, raportami biznesowymi i komunikacją korporacyjną.
Pracujesz bezpośrednio ze mną, bez żadnych pośredników.
Większość plików odsyłam w ciągu 24–48 godzin. Terminy ekspresowe zawsze omawiam z góry.
Wszystkie dokumenty traktuję z pełną dyskrecją. Chętnie podpiszę NDA, aby dać Ci pełny spokój ducha.
Trzy dekady doświadczenia oznaczają, że doskonale rozumiem specyfikę polskiego języka prawniczego i akademickiego.
Praktyczne przewodniki dotyczące pisania, korekty i tłumaczenia tekstów prawniczych w języku angielskim. Dostępne tylko w języku angielskim.
Przewodniki są dostępne wyłącznie w języku angielskim — jako materiały skierowane do prawników piszących i redagujących dokumenty angielskie.
Przejdź do przewodników →Kancelarie prawne, uczelnie, wydawnictwa i instytucje kultury — własnymi słowami.
„Jego wiedza i rzetelność sprawiły, że stał się nieocenionym partnerem w realizacji naszych anglojęzycznych publikacji. Dobrze wiedzieć, że zawsze możemy liczyć na jego precyzję i profesjonalne wsparcie."
„Nick łączy precyzję i dbałość o szczegóły, jakich wymagają prace akademickie i prawne, z rzetelnym, profesjonalnym podejściem. Bez wahania polecam jego usługi."
„Jego połączenie wrażliwości prawniczej z precyzją językową jest rzadkie i nieocenione — polecam jego pracę bez zastrzeżeń."
„Jego praca wykraczała poza standardową korektę — konsekwentnie dbał o jasność przekazu, naturalny przepływ i styl. Z pełnym przekonaniem polecamy Nicka jako zaufanego, kompetentnego profesjonalistę."
„Wyróżnia się wyjątkową dbałością o szczegóły i zawsze dotrzymuje terminów. Jego angielski jest konsekwentnie doskonały, a do tego doskonale rozumie specyfikę publikacji prawniczych."
„Doświadczenie Nicka gwarantuje nie tylko poprawność formalną tekstu, lecz przede wszystkim głębsze rozumienie terminologii specjalistycznej i zdolność do proponowania pojęć prawnych zrozumiałych dla odbiorców międzynarodowych."
Nie znalazłeś odpowiedzi na swoje pytanie? Napisz do mnie.
Prześlij dokument i podaj termin realizacji — odpiszę z wyceną zwykle w ciągu kilku godzin.
203 KB · 1 strona · otwiera się w przeglądarce · usługi, cennik i dane kontaktowe
Gwarancja poufności. Wszystkie dokumenty są traktowane z pełną dyskrecją. Chętnie podpiszę NDA przed rozpoczęciem pracy — dla Twojego pełnego spokoju ducha.
Akceptowane formaty: DOC, DOCX, ODT, PDF i PowerPoint. Dołącz dokument bezpośrednio do e-maila wraz z terminem realizacji.