A good Polish to English translation is invisible. The reader should never notice it happened.
There is a reason professional translators work into their mother tongue. Not out of it.
A native speaker knows not just what a word means, but how it lands — which construction feels natural to a reader, which phrase carries the right weight, and which literal translation would make a fluent English speaker stop and re-read the sentence. That instinct does not come from a dictionary or a grammar course. It comes from a lifetime inside the language.
Polish and English are further apart than they might appear. Polish is highly inflected — word order is flexible and meaning is carried largely by grammatical endings rather than position in the sentence. English is the opposite: structure carries everything, and the wrong word order changes the register, sometimes the meaning. A sentence that flows naturally in Polish, rendered word for word, can become stilted, ambiguous or simply strange in English. That does not help communication.
AI tools and CAT software handle predictable text well enough. They struggle at the edges: idiomatic expressions, legal formulations with no clean English equivalent, sentences where the Polish structure has no grammatical counterpart in English. The result may be technically correct but immediately recognisable as translated.
I translate what a text means — not what it says. That means reading the Polish for its intention, then writing the English as it would have been written by someone thinking in English from the start. No Polonisms. No awkward constructions. Just English that reads as English.
Whether legal contracts, corporate agreements, institutional reports, marketing materials or business correspondence — a good Polish to English translation is invisible. With close to 30 years of translating legal, corporate and institutional documents from Polish to English, I ensure the reader should never notice it happened.